Pages

mardi 13 mai 2014

la boite 12suite

La boîte à merveilles d’Ahmed Sefrioui

Chapitre 12
Ce jour-là, dès le matin, flottait dans l'air un élément nouveau qui chavirait les
في هدا اليوم مند الصباح يطير في السماء العنصر الجديد   الدي يقلب القلوب
cœurs. Même Lalla Kanza, la Chouafa, personne austère s'il en fût, chantait un
حتى لالاعائشة العرافة ,الشخصية القاسية ان كانت ,تغني
couplet à la mode. Je l'écoutais de notre fenêtre. Sa voix chevrotait un peu mais
اغنية بالموضا.استمعت اليه من نافدتنا.صوتها اسبه بصوت ماعزة قليلا لكن
les mots : cœur, œil de gazelle, lèvres de rose parvenaient jusqu'à mes oreilles.
الكلمات :قلب,عين غزال,شفتا الوردتصل حتى اداني.
Ces mots me rappelaient des objets neufs et précieux qui auraient sommeillé
هده الكلمات تدكرني بالاشياء الجديدة والغالية التي نامت
longtemps sous un matelas de poussière. Ils s'élevaient, libres, dans le ciel
طويلا تحت سرير من الغبار.ارتفعت ,حرة في السماء
blanc de l'été, secouant allégrement des ailes où s'attachaient encore de
البيضاء للصيف. تحرك بناط بفرح اجنحتها اين ماتزال تتعلق
minuscules et persistantes toiles d'araignées. Longtemps, je répétai dans une
خيوط رفيعة  دائمة للعنكبوت.طويلا,كنت اردد في
sorte de béatitude: œil de gazelle, lèvre de rose! Je trouvais jolis ces mots qui,
نوع من السعادة:عين الغزالة,شفاه الورد.وجدت هده الكلمات جميلة.
pour moi, n'avaient aucun sens. Je ne savais pas comment était fait un œil de
والتي بالنسبة لي ليس لها أي معنى.لم اكن اعرف كيف هي عين الغزال
gazelle ni même une gazelle tout entière. Lèvre de rose évoquait une image
ولا حتى الغزالة كاملة .شفاه الورد تثير صورة
plus accessible à mon imagination. D'ailleurs, je finis vite par admettre qu'une
اكثر ولوجا الى خيالي.عادة انتهي سريها الى قبول ان
chanson n'avait pas besoin d'avoir un sens. Je me promis de composer plus tard
اغنية ما ليست في حاجة الى ان يكون لها معنى.وعدت نفسي ان اركب قريبا
des chansons. Cela ne me paraissait pas difficile. Le vocabulaire m'en était déjà
اغاني .هدا لا يبدو لي صعبا.الكلمات كانت مسبقا
familier. Je parlerais de la nuit, de fronts couleur de lune, de dents pareilles à
مالوفة عندي.ساتحدث عن الليل,عن جباه بلون القمر,عن اسنان شبيهة
des perles enfilées sur un brin de soie, de lèvres de rose ou de corail. Il était
بالجواهرالمرصعة بطعم الحرير (ليس طعم اللسان بل الاحساس)عن شفاه الوردية او المرجان
toujours question aussi d'un nom de femme. Lequel choisirais-je ? Je cherchai
كان الامر يتعلق دائما باسم امراة.ايهما اختار؟بحثت
un long moment. Aïcha se concrétisait vite en une femme grosse et babillarde
لفترة طويلة.عائشة طهرت اتضحت سريعا كامراة سمينة  وثرثارة.
: Lalla Aïcha, l'amie de ma mère. Rahma habitait avec nous. Son prénom ne
لالاعائشة ,صديقة امي.رحمة كانت تسكن معنا .لقبها
pouvait m'inspirer. Zoubida, c'est ma mère. Il n'était peut-être pas très correct
لايمكنها ان تجدبني.زبيدة هي امي .لم يكن من اللائق وضع اسم
de mettre le nom de sa propre mère dans une chanson, Zineb me faisait trop
امه الحقيقية في اغنية.زينب تثير في نفسي الكثيرمن
de misères, Fatma ! Je la voyais de ma place pétrir son pain au milieu de sa
الشقاء .فاطمة ,اراها من مكاني تعجن خبزها وسط
chambre. Personne ne peur chanter le nom d'une femme qui, à genoux, à
غرفتها.لااحد يستطيع يخاف ان يغني اسم المراة التي –على ركبتيها-
même le sol, pétrit la pâte dans un plat de poterie!
مباشرة على الارض تعجن العجين في طبق قصعة من الطين
Peut-être choisirais-je Zhor ou Khadija. Plutôt Zhor.
ربما اختار زهلرةاو خديجة .بل زهور.
Doux souvenir!يالها من دكرى جميلة
Visage fardé, bouche souriante!وجه مزين ,فم مبتسم
Mes joues s'enflamment au souvenir de la caresse de ta main!
خدودي تحترق تشتعل تشخن بدكرى لمسة يدك
Zhor, qui en savait si long sur le mariage de la fille du coiffeur Si Abderrahman,
زهور التي تعرف طويلا عن زواج بنت الحلاقسي عبد الرحمان
occupait encore mon esprit. Je lui avais ménagé dans mon être un nid douillet.
لازالت تشغل عقلي.بنيت لها في كياني عشا  مريحا
Rahma entama à son tour une cantilène. Sur un air mélancolique elle appela
رحمة بدات بدورها  قصيدة.في نبرة حزينة نادت
tous les saints à son secours. Elle se plaignit de sa maigreur et de ses insomnies.
كل الاولياء لنجدتها.كانت تشكو من ضعفها وقلة نومها.
Point maigre du tout, elle ronflait, au dire de sa fille, à faire trembler les bols
النقطة الاضعف من الكل,كانت تشخر على قول ابنتها .بحيث تزعزع الصحون
de faïence sur leur étagère.من الفخار على رفوفها
Je ne compris pas la suite du poème consacrée aux yeux de je ne sais quel
لم افهم بقية القصيدة المخصص لعيون لااعرف أي
jouvenceau, des yeux pareils à des étoiles surmontées de sourcils comme des sabres recourbés.ظبي,عيون شبيهة بنجوم تعلوها اهداب حواجب مثلسيوف منحنية
Kanza, la Chouafa, et Rahma la femme du fabricant de charrues avaient donné
كنزة الشوافة ورحمة زوجة الحلاق رفعتا الصوت
le ton. Fatma Bziouya suivit leur exemple. Ma mère, timidement, puis d'une
فاطمة البزيوية تبعت مثالهما ,امي-باستحياء-ثم بصوت
voix de plus en plus ferme, remplit la maison de ses roucoulements. Je décidai
اكثر فاكثر جدية,ملات المنزل بصوتها العدب.قررت
d'apporter ma modeste contribution à ce concert. Pour y participer, on n'était
ان اقدم مساهمتي البسيطة في هدا الحفل.لكي اساهم فيه ,لم يكن
contraint à aucune règle, on ne devait remplir aucune condition spéciale.
لازما اتباع أي قاعدة
******Chacun se laissait simplement aller à son inspiration.الكل يسمح لنفسة  باختراع اغنيته لحنه
Mon répertoire se réduisait à deux mots :رصيدي يتلخص في كلمتين.
O nuit ! O lune !يا ليل  يا قمر
Je me lançai:انطلقت
O nuit ! O lune !يا ليل  يا قمر
Si le poème pouvait paraître maigre, je jure par le Tout-Puissant que les
ادا ظهرت القصيدة هزيلة ,اقسم بالله ان
combinaisons musicales qu'il m'inspira mériteraient de rester gravées dans les
التركيب الموسيقي الدي يؤثر في يستحق ان يبقى مسجلا في
mémoires. Toutefois, un cerveau humain aurait eu une peine infinie à
داكرتي.وهكد قان العقل البشري يعجز نهائيا عن
enregistrer la somme des variations, des fantaisies audacieuses, des rythmes
تسجيل مجموع المتغيرات ,الخيالات الواسعة ,الاشكال -
imprévus que, dans ce moment de liberté totale, enfanta mon délire lyrique.
غير متوقعة ,التي –في هده اللحظة من الحرية الكاملة – تسبب لي اضطرابا طفوليا في اغنيتي
Au milieu de cette ivresse, éclata comme le tonnerre par un beau soleil d'avril, un
وسط هدا السكر  انفجر كالرعد في يوم مشمس من ابريل
coup de marteau à la porte d'entrée. Un silence de mort obscurcit la maison. Au deuxième coup, Rahma cria:ضربة مطرقة في باب المنزل .صمت مميت اظلم المنزل
- Qui est là ?من هناك؟
Une voix fragile d'enfant miaula une phrase incompréhensible. Le sang déserta
صوت  هزيل طفولي ماء جملة غير مفهومة.الدم فارق
mes joues. Je me penchai à la fenêtre. Tante Kanza invita l'enfant à pénétrer
خدودي.اطللت من النافدة.العمة كنزة طلبت من الطفل ان يدخل
dans le patio. Après deux minutes d'attente intolérable, parut la silhouette
الى البهو.بعد دقيقتين من الانتظار  غير محتمل ,ظهر شبح ظل
souffreteuse d'un petit garçon d'une dizaine d'années. Je le reconnus, c'était
معدب يعاني من شيء ما لطفل صغير. عرفته ,انه
Allal El Yacoubi, un élève de notre école coranique. Pris de panique, je me
علال اليعقوبي وتلميد بمدرستنا القرانية.مخود من الخوف
précipitai derrière le lit, cherchant une cachette. Mes membres tremblaient,
اسرعت الى قلف السرير ,ابحث عن مخبا.اطرافي ترتعد
mes dents claquaient dans ma bouche, le froid s'insinuait dans ma poitrine, s'y établissait pour jamais.اسناني تصطك  في فمي .البرد  يعم صدري
Ma mère parlait. Elle disait:امي تكلمت .قالت:
- Il va mieux. Tu remercieras le fqih de t'avoir envoyé prendre de ses nouvelles,
انه بخير ,اشكر الفقيه لانه ارسلك لتتعرف عن اخبارك
tu lui diras qu'il n'est pas encore assez bien portant pour retourner au Msid.
قل له انه لم يشف بعد بشكل جيد لكي يعود الى الالمسجد.
Va, mon fils, qu'Allah t'ouvre les portes de la connaissance.
.ادهب يا بني  الله يفتح لك ابواب المعرفة
La maison se replongea dans un silence épais. Ma mère appela:
المنزل سبح في صمت عريض.امي نادتني.
- Sidi Mohammed! Ya , Sidi Mohammed ! Où es-tu?
Je ne répondis pas.سيدي محمد يا سيدي محمد اين انت؟ لم اجب
Elle s'énerva.قلقت
- Où es-tu, fils de chien ? Ne peux-tu plus répondre?
اين انت يا ابن الكلب؟الا تستطيع الجواب
Incapable d'ouvrir la bouche, j'opposai à ces insultes un mutisme offensant.
غي قادر على فتح فمي .   واجهت هده الشتائم بصمت مطبق
Elle se lamenta, prit à témoin de son infortune le ciel, la maison, la noble communauté islamique.اظهرت ضعفا واشهدت الله المنزل الامة الاسلامية الشريفة
- Malheur ! Malheur ! Etre abandonnée de son mari et vivre avec un fils affublé
تعاسة تعاسة ان يتركها زوجها وتعيش مع طفل  مخبول
d'une tête de mule est un si triste sort qu'on n'oserait pas le souhaiter à son  
راسه كراس بغل ومصير حزين لا يمكن ان نتمناه
ennemi, fût-il un Juif ou un Nazaréen! Dieu! Ecoute mes pleurs! Exauce mes prières.لاعدائنا  . ايكون يهوديا ام نصرانيا يا الهي اسمع بكائي وتقبل دعائي
La porte du ciel devait être grande ouverte. Zineb, partie faire une commission,
باب السماء قد يكون مفتوحا. زينب دهبت لقضاء بعض الحاجات
revint toue essoufflée. Tout le monde l'entendit crier de la ruelle.
عادت منهكة القوى . الكل يسمعها تصيح في الزقاق
- Mère Zoubida ! Mère Zoubida ! Je t'apporte une bonne nouvelle, une bonne nouvelle!امي زبيدة امي زبيدة جاتك بخبر جميل ببشرى جميلة
- Une bonne nouvelle?خبر جميل ؟
Ma mère s'arrêta de vitupérer contre moi. Zineb,  suffoquée par l'émotion, se
امي توقفت عن  السب ضدي . زينب تشهق  من الاضطراب    
planta au milieu du patio, tenta sans y parvenir d'expliquer ce dont il s'agissait.
تسمرت في وسط الحوش حاولت دون ان تصل الى دلك تفسير ما يحدت
Personne ne comprit le motif de son excitation. Les femmes avaient abandonné
لم يفهم احد سبب اضطرابها . النساء غادرن
leur ouvrage. Elles regardaient qui par une lucarne, qui par une fenêtre, Zineb
مشاغلهن . ينظرن البعض من الشرفة والبعض من النافدة زينب 
gesticuler au milieu de la cour. Je quittai ma cachette. Zineb s'immobilisa
تقوم بحركات وسط الساحة غادرت مخبئي زينب تحركت  
épuisée. Toutes les femmes se mirent à l'interroger. Elle releva la tête en
وهي متعبة كل النساء اخدن يسالنها رفعت راسها
direction de notre chambre et parvint Il dire enfin:
في اتجاه غرفتنا وتمكنت  من ان تقول اخيرا
- J'ai vu dans la rue ... le Maâlem ... Abdeslem ! Un silence incrédule accueillit cette déclaration.رايت في الطريق المعلم عبد السلام صمت رهيب استقبل هدا التصريح
Rahma le rompit:رحمة قاطعته
- Que racontes-tu, petite menteuse?مادا تحكين ايتها الكادبة
-J'ai vu Ba Abdeslem non loin du marchand de farine, près de la mosquée du
رايت ابي عبد السلام ليس بعيدا عن بائعي الدقيق قرب مسجد البرتقالة
bigaradier. Il tient deux poulets à la main. Je l'ai laissé en train de bavarder
يحمل دجاجتين في اليد تركته يتحدث
avec un campagnard qui a une figure longue comme une gargoulette.
مع بدوي له وجه طويل  متل قنينة
Kanza de sa chambre dit:كنزة من غرفتها قالت
- Si ce que raconte Zineb est vrai, nous en sommes toutes très heureuses et
ادا كان ما تحكيه زينب صحيحا سنكون كلنا فرحات
nous souhaitons au Maâlem Abdeslem bon retour.
نتمنى للمعلم عبد السلام عودة طيبة
Ma mère ne disait rien. Elle me rejoignit dans notre chambre et restait au
امي لم تقل شيئا لحقت بي في غرفتها وبقيت
milieu de la pièce les bras ballants. Elle avait quitté la terre, elle nageait dans
وسط الغرفة ويديها متدحرجتان ابتعدت عن الارض وسبحت في فرح لدرجة فقدان استعمال اللسان
la joie au point de perdre l'usage de sa langue.
Je me précipitai vers l'escalier. Je ne savais pas au juste où je me dirigeais.
اسرعت الى السلم لم اكن اعرف بالضبط الى اين انا متجه
J'avais parcouru une dizaine de marches lorsque la voix de mon père monta du rez-de-chaussée.قطعت بضع عتبات عندما صوت ابي صعد من الممر
- N'y a-t-il personne, puis-je passer? Le timbre n'en avait pas changé.
الا يوجد احد تم امر ؟ النبرة لم تتغير 
******- Passe, Maâlem Abdeslem. Aujourd'hui est un jour béni. Dieu t'a rendu aux
مر  ادخل المعلم عبد السلام ,هدا اليوم مبارك .الله اعادك الى
tiens, qu'il en soit loué, répondit Kanza la voyante.
اهلك .له الحمد,اجابت كنزالعرافة.
- Dieu te comble de ses bénédictions, dit mon père
الله يبرك فيك قال ابي
Je rebroussai chemin. Je voulais le voir entrer dans la chambre. L’escalier me
مشيت الى الخلف ,اردت ان اراه يدخل الغرفة .السلم
paraissait un lieu sombre, il n'était nullement indiqué pour revoir mon père au
يظهر لي مكانا مظلما ,لم يكن معينا لاعاود رؤية ابي
retour d'un aussi long voyage. Ma mère n'avait pas bougé. Elle me parut un
عند عودته من هكدا سفر طويل.امي لم تتحرك.طهرت لي نوعا
peu souffrante. Moi-même, je ne me sentais plus très bien. Mon front se couvrit
ما مريضة تعاني .انا ايضا لم اكن احس انني على ما يرام.جبهتي امتلات
de gouttelettes froides et mes mains tremblaient légèrement. Le pas pesant de
بقطرات باردة وبداي ترتعدان قليلا.الخطوات المتثاقلة لابي
mon père résonnait toujours dans l'escalier. Une ombre obscurcit la porte de
تسمع يرتد صداها في السلم.ظل اظلم  باب
notre chambre. Mon père entra.غرفتنا .ابي دخل.
- Le salut sur vous.السلام عليكم.
- Sur toi le salut, murmura ma mère. As-tu fait bon voyage?
وعليكم السلام تمتمت امي .هل قمت بسفر جيد
- Louange à Dieu, je n'ai eu aucun ennui, mais je suis un peu fatigué ... Sidi
الحمد لله لم اتعرض لاي سوء.لكنني متعب قليلا.
Mohammed, viens que je te regarde de plus près.
سيدي محمد تعال انظر اليك عن قرب
Je m'approchai de mon père. Il se débarrassa des deux poulets. Il les posa à
اقتربت من ابي .تخلص من الدجاجتين .وضعهما على الارض مباشرة
même le sol. Ils avaient les pattes liées par un brin de palmier. Ils se mirent à
كانت ارجاها مربوطة مخيط  نخلة.اخدن
battre des ailes, à pousser des gloussements de terreur. Mon père m'intimidait.
يرفرفن باجنحتهنكن يخرجن اصواتا صيحات تدل على الرعب. ابي يداعبني يسبب لي الضجر
Je le trouvais changé. Son visage avait pris une couleur terre cuite qui me
وجدته متغيرا .وجهه اخد لون الارض المحروقة
Déconcertait. Sa djellaba sentait la terre, la sueur et le crottin. Lorsqu'il passa
الدي يقلقني  سبب لي الضجر..جلبابه به رائحة  العرق  والجبن  عندما يضع
ses mains sous mes aisselles et me souleva à la hauteur de son turban, je repris
يديه تحت ابطي ويرفعني الى اعلى قامته  راسه عمامته.اخد
entièrement confiance et j'éclatai de rire. Ma mère sortit de sa torpeur. Elle rit
استرجع ثقتي وانفجر بالضحك.
comme une petite fille, s'empara des poulets pour les emporter à la cuisine,
كفتاة صغيرة تكفلت بالدجاجات واخدتهن الى المطبخ
revint aider mon père à vider son capuchon qui contenait des œufs, sortit d'un
عادت لتساعد ابي لافراغ كيسه الدي يحمل البيض  اخرجمن
sac de doum un pot de beurre, une bouteille d'huile, un paquet d'olives, un
كيس من الدوم علبة بها سمن ,قنينة زيت ,علبة من الزيتون
morceau de galette paysanne en grosse semoule. Prise d'une fièvre d'activité,
قطعة من الحلوى الخبز البلدي  من القمح الصلب.ماخودة بحمى النشاط الحيوية
elle rangeait nos richesses, soufflait sur le feu, allait, venait d'un pas pressé
رتبت ثروتنا (ما جلبه الاب)نفخت على النار دهبت جاءت بخطى مسرعة
sans s'arrêter de parler, de poser des questions, de me gourmander gentiment.
دون ان تتوقف عن الحديث ,عن طرح الاسئلة ,تتوعدني بلطف
Installé sur les genoux de mon père, je lui racontais les événements qui avaient
وانا جاس على ركبتي ابي .كنت احكي له الاحداث التي
meublé notre vie pendant son absence. Je les racontais à ma façon, sans ordre, sans
حفلت بها  مرت بها حياتنا خلال غيابه ,كنت احكيها بطريقتي ,دون ترتيب
cette obéissance aveugle à la stricte vérité des faits qui rend les récits des grandes
دون هده الطاعة العمياء لقحيقة الاحداث التي تجعل حكايات الاشخاص الكبار
personnes dépourvus de saveur et de poésie. Je sautais d'une scène à une autre, je
الخالية من أي دوق او شعر.كنت اقفز من مشهد لاخر .
déformais les détails, j'en inventais au besoin. A chaque instant, ma mère essayait
حولت الجزئيات غيرت الجزئيات  كنت ابتكر عند الحاجة.في كل لحظة ,امي حاولت
de rectifier ce que j'avançais; mon père la priait de nous laisser en paix.
تصحيح اصلاح ما تجاوزت .ابي رجاها ان تتركنا بسلام.
Les voisines faisaient à haute voix des vœux pour que notre bonheur soit durable et
notre santé prospère.الجارات قدمن بصوت مرتفع التمنياتحتى تدوم سعادتنا وصحتنا تزداد.
Des you-you éclatèrent sur la terrasse. Des femmes venues des maisons
زغاريد انفجرت على السطح .نشاء جئن من منازل قريبة
mitoyennes manifestaient ainsi, bruyamment, la part qu'elles prenaient à
يظهرن هكدا بصوت مرتفع جزءا من اهتمامهن
notre joie. Ma mère ne cessait de remercier les unes et les autres.
بفرحتنا .امي لم تتخلف عن شكر احداهن  وعن الاخريات.
Driss El Aouad arriva de son atelier. Sa femme le mit au courant du retour de mon père. Il appela:ادريس العواد وصل من ورشته .زوجته اخبرته بعودة ابي .نادى
- Maâlem Abdeslem ! Nous sommes très heureux de ' te voir de retour parmi les tiens.معلم عبد السلام نحن فرحون ونحن نراك تعود الى اهلك
- Monte un instant, Driss.اصعد للحظة يا ادريس
Driss, le fabricant de charrues, avait le même âge que mon père. Tous les deux
ادريس صانع العربات ,كان له نفس السن مثل ابي .كلاهما
Frisaient la quarantaine. Ils se connaissaient depuis longtemps et s'estimaient
تجاوز تقريبا الاربعين.كانا يعرفان بعضهما مند امد طويلويتحابان كثيرا
beaucoup. Driss El Aouad monta chez nous.ادريس العواد صعد الى منزلنا
Les deux hommes, après les salutations d'usage, discutèrent familièrement. Ils parlèrent de la qualité des récoltes, des prix des denrées, des amis communs.
Driss dit à mon père:
- Tu viens d'arriver et peut-être même les gens de ta maison ne le savent-ils pas encore. Le divorce entre Moulay Larbi et la fille du coiffeur a été prononcé hier devant notaire.
- Louange à Dieu ! Moulay Larbi va pouvoir enfin retrouver la tranquillité de l'âme, la paix des hommes bénis. Je savais que la folie de Moulay Larbi serait passagère. N'est-ce pas folie de vouloir, conduire plusieurs attelages à la fois ? Il est déjà si difficile de s'entendre avec une seule femme, de vivre en harmonie avec les enfants de sa chair. Moulay Larbi a goûté au fruit amer de l'expérience, le voici de nouveau parmi les hommes normaux, il convient d'en louer le Seigneur.
Ma mère m'appela à voix basse:
- Sidi Mohammed! Viens chercher le plateau. J'allai la retrouver à la cuisine. Le plateau pesait lourd à mes bras J'enfant. Je m'acquittai de cette fonction avec un Certain orgueil. Mon père versa le thé.
La conversation des deux hommes reprit. Elle se transforma peu à peu en ronronnement. La fatigue envahit mes membres. Je me sentis triste et seul. Non! Je ne voulais pas dormir, je ne voulais pas pleurer. Moi aussi, j'avais des amis. Ils sauraient partager ma joie. Je tirai de dessous le lit ma Boîte à Merveilles. Je l’ouvris religieusement. Toutes les figures de mes rêves m’y attendaient.
Fès, 1952.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Nombres de pages vues

Messages communs